Em oi! #365: Our Class Trip to the Market

This all happened at a place called “Việt Hoa Market.” To judge from the characters on the sign (as is not uncommon for Asian shops in the US generally, the sign is written in both Chinese and Vietnamese/English), the name means “Beautiful Vietnamese Market.” The Việt used is 越, meaning of course the country of Việt Nam. The hoa used is 華, meaning đẹp tốt (beautiful). Of course, why the market is called this in the first place is a bit confusing, since my Ajaan (professor) thought that the owners are Chinese…

Interestingly, the dipthong “-oa” is not one used in Thai (the Thai dipthongs are, I think, -ua, –ua, and -ia). This means that when my Thai professors pronounce the store name, they say “Viet Hua.” I guess -ie is close enough to -ia that it makes sense to their ears, but -oa is not? Of course the ODDEST part of the whole experience (beyond watching, you know, the purchase of blood) was finding myself pronouncing the store name “Viet Hua” DESPITE THE FACT that I speak Vietnamese and KNOW how it should be pronounced!

By the way, if you are wondering how I came up with the Chinese characters/Vietnamese pronunciation (i.e., chữ nôm), you must check out Cao Dai Tu Dien. It has never been entirely clear to me why the Cao Dai are maintaining a dictionary like this, but when you know a little Vietnamese and a little Chinese and want to put the two together, it is invaluable.

I’ll file this comic under: GN450.2 L86 2012, for Anthropology—Ethnology. Social and cultural anthropology—Cultural traits, customs, and institutions—Economic organization. Economic anthropology—Distribution of goods and services—Commerce and trade—Markets.

If you were curious, the blood looked almost exactly like I have drawn it: rectangles of a dark brown-red color suspended in a water-like liquid (possibly water). I have no idea what it was treated with to make it do that.

Em oi! #362: ชีวิตประจำวัน (Daily life)

Translation by panel, with a few corrections and notes:

Panel 1/2: ฉันตื่นนอนที่๖โมงเช้า แต่ไม่ลุกจากเตียงก่อน6:05
I wake up at 6:00 in the morning, but I don’t get out of bed before 6:05.

Panel 3: ฉันไปห้องน้ำฒเพื่อ ล้างหน้า แปรงฟัง และแต่งตัว
(Original said: …แปรงฟัง ล้างหน้า…)
I go into the bathroom to wash my face, brush my teeth, and get dressed.

Panel 4:: ฉันต้องเดินเงียบๆ เพราะสามียังไม่ตื่นนอน
I must walk quietly because my husband is not yet awake.

Panel 5:: ฉันกับหมาไปเดินรอบๆบ้านและบริเวณใกล้ๆ (6:15)
The dog and I go for a walk around the house and the nearby neighborhood.

Arrow pointing at dog: ไมยะ
Maya

Panel 6: พอเดินเสร็จฉันทำกาแฟ บางที่ฉันทำอาหารเช้าด้วย
As soon as the walk is finished, I make coffee. Sometimes I also make breakfast.

Panel 7: 7:05 ฉันออกจากบ้านไปมหาวิทยาลัย ฉันชอบขี่รถจักกรยานมากกว่าขบขับรถ
7:05 I leave the house to go to the university. I like riding my bike much more than I like driving.

Panel 8: ประมาณ๔ชั่วโมง(ตั้งแต่ 8 โมงเช้าถึงเที่ยง) ฉันเรียนภาษาไทย
For about four hours (from 8:00am to noon) I study Thai.

(Those are my classmates. I won’t embarrass them by naming their names. They are nice people and very tolerant. Also they come to class looking very put-together, whereas I come to class looking like I have been dragged backwards through a bush. Biking is excellent for the posterior but not great for the exterior, if you catch my meaning. But even if I were driving, I probably wouldn’t look fantastic when I arrived. I guess I figure I am wearing trousers and a shirt that is clean (or was when I left the house). What more do you really want from me?)

Panel 9: เรียนเสร็จแล้วฉันก็ไปกินอาหารเที่ยงและทำงานที่ห้องสมุดเมโมเรียล
When class is finished, I eat lunch and go to work at Memorial Library.

In panel (top): ฉันไปหาที่OCLCเพื่อสืบค้นทะเบียนของหนังสือ
I look on OCLC to find records for books.

Arrow pointing to books: หนังสือเป็นภาษาฮิบรู
Books in Hebrew

On books: ספר של המת
Book of the dead

Panel 10: ฉันกลับบ้านราวๆบ่าย๓หรือ๔โมง แล้วฉันก็ไปวิ่งหรือไปยิมออกกำลังกายกับสามี
I get home around 3-4:00pm, then I go for a run or work out at the gym with my husband.

(This is kind of a lie because I haven’t been running in several days due to an SI joint problem. Instead, I have been swimming. Win? I have swum more than 10 miles since Friday. I keep trying to find a way to deal with this gracefully, but I’ve started to realize I usually deal with adversity by punching it in the face, so kind of a no-go. Still, someday maybe I will be a cool and calm individual who can cope with adversity without, you know, freaking out.

Right.)

Panel 11: หลังจากกลับบ้านฉันอาบน้ำ ฉันและสามีทำอาหารหรือโทรศัพท์ไปสั่งอาหารร้านอาหาร Curry in the Box ขอให้พวกเขาเอาอาหารไทยมาส่งที่บ้าน (ราวๆ๔โมงเย็นหรือ๑ทุ่ม)
After we get home I shower. My husband and I cook food or call to order food from the restaurant Curry in the Box and ask that they deliver it to our house (around 6-7:00pm).

Panel 12: กินอาหารเย็นแล้วฉันก็ทำการบ้าน ฉันไปนอนราวๆ๔ทุ่ม
After eating dinner I do my homework. I go to bed around 10:00pm.

In panel: ความฝันของฉันเป็นภาษาไทย
My dreams are in Thai.


So there you have it. This was my midterm for 5th semester Thai. I believe we were supposed to be demonstrating our use of relational time words (like “and then,” “as soon as,” “after that,” and so on). I don’t know if I really demonstrated that, but I did do a drawing big enough to distract everyone from the problems with my Thai.

File this one under PS3612.U686Z46 2012 for American literature—Individual authors—2001-—L—Biography and Criticism—Autobiography, journals, memoirs. By date.

This took a long time to color. That is why I am late posting it. Next week: Less Thai.